Профессия переводчик: специалист по языку и не только

Профессия переводчик: специалист по языку и не только

7045 14 сентября, 2017 год

В профессии «переводчик» все не так однозначно, как кажется на первый взгляд. Отличное знание языка не является обязательным качеством хорошего специалиста. Какие бывают переводчики, сколько они зарабатывают и что от них требуют заказчики, рассказал руководитель онлайн-школы английского языка EnglishDom Максим Сундалов.

Нюансы профессии

Каждый из нас умеет писать и большинство пишет грамотно, но это не означает, что каждый станет писателем. Имея хороший слух и голос, не все смогут перепеть Монсеррат Кабалье и Шаляпина. Так и в профессии «переводчик». Помимо безупречного владения иностранным языком, переводчику необходимо понимать иностранный язык (как это ни странно звучит), безупречно владеть родным языком и обладать глубокими знаниями в сфере, в которой он делает перевод. Давайте рассмотрим основные нюансы в работе с переводами.

Переводчиков можно разделить на две группы: устные и письменные. Устные переводчики бывают синхронные и последовательные, а письменные — технические и художественные. Каждый из видов перевода требует определенных качеств, способностей и темперамента.

Устные переводчики

Синхронный перевод — считается наиболее сложным. Переводчик должен владеть иностранным языком как родным. Чтобы понять услышанное, перевести, правильно сформулировать и сказать практически синхронно с выступающим. Профессиональные синхронисты умудряются не только передать суть сказанного, но и эмоции, интонации, настроение говорящего. Синхронисты работают, как правило, на конференциях, политических дебатах, международных переговорах. Стоимость полноценного рабочего дня в 8 часов синхронного переводчика стоит от 50 тыс. руб. Но тут нужно учесть, из-за сложности работы по технологии, если синхронный перевод длится более 2-х часов подряд, то работают минимум 2 специалиста. Они меняют друг друга каждый час. Почти как почетный караул!

Китайский язык: учить или не учить?

Последовательный перевод — не менее сложный, чем синхронный. Сложность перевода заключается в необходимости удерживать в памяти фрагмент от 2 до 10 минут выступления, чтобы далее изложить его на родном языке в доступной и понятной формулировке. В переговорах случаются ситуации, когда выступающий увлекается и не делает необходимых пауз для перевода, в таких случаях переводчику приходится записывать текст, для чего существует универсальная переводческая скоропись. При этом переводчику необходимо одновременно и слушать, и записывать, что сильно усложняет работу. Последовательный перевод отличается от синхронного большой нагрузкой на память. Такие переводчики незаменимы на деловых переговорах, в турпоездках, на мероприятиях, где необходимо помочь представителям разных стран и культур найти общий язык. И хотя такой перевод стоитдешевле: в пределах 15–18 тыс. руб. за 8-часовой рабочий день, существует ряд дополнительных расходов. Если переговоры ведутся на выезде (буровые вышки, на кораблях, в сельской местности, в условиях пустыни или вечной мерзлоты — а бывает и так!), то цена вырастает в 1,5 раза.

Сравнивать по сложности виды устных переводов — все равно, что сравнивать по сложности работу врачей.

Вообще сравнивать по сложности виды устных переводов — все равно, что сравнивать по сложности работу врачей. Синхронистов шокирует способность последовательных переводчиков удерживать в памяти большие фрагменты выступлений, а последовательных переводчиков повергает в трепет способность синхрониста говорить одновременно с докладчиком. Сложность обоих переводов заключается в том, что у переводчика нет возможности подсмотреть в словарь, позвонить другу или взять помощь зала. Следовательно, устный переводчик должен иметь великолепную память, быть хорошо эрудирован и находчив, и обладать молниеносной реакцией и здравым смыслом, чтобы на ходу заполнить пробелы в знаниях.

Письменные переводчики

В письменном переводе тоже есть свои нюансы: технарь никогда не сможет перевести роман так, чтобы его было интересно читать, а гуманитарию будет сложно справиться с описанием работы МРТ и его техническими характеристиками.

Технический перевод — узкоспециализированный, т. е. переводчик в дополнение к безупречному знанию языка должен быть в курсе терминологии современной науки и техники, иметь глубокие знания, а в идеале специализацию, в той области, в которой делает перевод. Как правило, узкопрофильные переводчики работают в той области, в которой получили образование: медики переводят медицинские тексты, юристы — юридические, физики — физические, экономисты — экономические и т. д. Однако независимо от специализации и глубины познаний, любой технический переводчик должен уметь последовательно и складно формулировать и излагать мысли. В зависимости от языка и его сложности стоимость такого перевода составляет от 500 до 1400 руб. за 1 страницу текста (это в среднем от 1500 до 2100 знаков).

«Лец ми спик фром май харт ин инглиш»: советы для изучающих язык

Художественный перевод — прерогатива филологов и гуманитариев. Чтобы качественно перевести художественное произведение, переводчик должен обладать великолепным художественным вкусом, разбираться в литературных жанрах, уметь чувствовать авторский стиль и слог. В идеале — сам должен быть писателем, чтобы передать не только содержание, но и подтекст произведения и все стилистические тонкости переводимого текста. Как ни странно, но стоимость художественного перевода ниже, чем технического: от 200 до 800 руб. за 1 страницу. Но редакторы все чаще жалуются, что им приходится править литературный стиль профессиональных переводчиков: будучи сильны с точки зрения знания языка, многие из них упускают необходимость литературной обработки текста. Поэтому в этом случае не стоит гнаться за дешевизной перевода, а присмотреться к опыту переводчика именно в литературных переводах.

Несмотря на все перечисленные сложности профессии переводчика, это очень интересная работа. Можно реализовать себя в разных областях, общаться с людьми разных культур, первым читать книги и смотреть фильмы, путешествовать без проблем.

Если вас интересует профессия переводчика или вы просто хотите выучить английский язык — онлайн-школа EnglishDom предлагает год бесплатного доступа к курсу английского для самостоятельного изучения. Для этого перейдите по ссылке https://www.englishdom.com/myprofile/purchases/ivi12/ и зарегистрируйтесь.

Руководитель онлайн-школы английского языка EnglishDom

Как выбрать кассу для своего бизнеса 79119
На чем и сколько зарабатывают продюсеры онлайн-курсов 19993
Кого ЦБ РФ не пустит на финансовый рынок 14060
6 мифов об онлайн-школах, в которые вы хотите верить 10279